Transcripción de los guiones

Lo primero de todo y lo mas importante, ya que mucha gente me lo ha preguntado es aclarar que en la web lo que estamos recopilando son trascripciones y no traducciones de los capítulos.

¿Cual es la diferencia entre ambos?

- Pues una traducción consistiría en crear el guión en castellano a partir del capitulo original en inglés (traduciendo los diálogos).

- En cambio una trascripción consiste en crear el guión en castellano a partir de los episodios ya doblados que se han emitido en España.

Aclarado eso, si estás interesado en hacer alguno de los guiones que aún no han sido trascritos tan solo ponte en contacto conmigo diciéndome de que guión te quieres encargar. Esto es simplemente para evitar que dos personas hagan el mismo episodio.

La lista de los guiones pendientes de transcribir la tienes abajo. Junto a algunos guiones encontrarás entre corchetes los nombres de las personas que han reservado ya algún capítulo para trascribirlo.

Por último un consejo que te puede ser de mucha ayuda cuando vayas a ponerte manos a la obra...

Transcribir un guión no es solo copiar los diálogos, muy a menudo es también fundamental explicar que esta sucediendo en la escena, que personajes intervienen, etc. Para eso lo que yo os recomiendo ya que es lo mas cómodo, es que os fijéis en los guiones originales (los podéis usar de plantilla) para ver en que escenas se describen detalles.

Otra ventaja de hacerlo así es que evitareis estar escribiendo constantemente el nombre de los personajes al principio de cada frase.


CAPÍTULOS PENDIENTES DE TRANSCRIBIR...

910 El de las navidades en Tulsa
915 El del atraco
920 El de la fiesta de los culebrones
922 El del donante

1010 En el que Chandler es pillado
1017 y 1018 El de todos los demás

Si quieres transcribir algún guión tan solo tienes que escribirme a jaime@friendspeich.com diciéndome el episodio que quieres hacer.

Descubre otras secciones...

Descubre un secundario al azar

JC Rosten
(Patty Tiffany)

Vídeo al azar